TR3. 309 "Ǎváuntǒur ánd ǎ lýerě, ál ǐs ón; TR3. 310 Ǎs thús: Ǐ póse, ǎ wómmǎn grántě mé TR3. 311 Hǐre lóve, ǎnd séith thǎt óthěr wól shě nón, TR3. 312 Ǎnd Í ǎm swórn tǒ hólděn ít sěcrée, TR3. 313 Ǎnd áftěr Í gǒ télle ǐt twó ǒr thré -- TR3. 314 Ǐwís, Ǐ ám ǎváuntǒur át thě léestě, TR3. 315 Ǎnd lýerě, fór Ǐ brékě mý bǐhéstě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): A boaster and a liar are the same thing. For example: suppose that a woman grants me her love, and says that she’ll have no one else and I’m sworn to keep it secret, and afterwards I go and tell it to two or three people—to be sure, I’m at least a boaster and a liar because I’m breaking my promise.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ほら吹きと嘘つきは、まったく同一です。たとえば、仮に、ある女性が私に愛を許し、彼女は他の人に心変わりしませんと言い、私はその秘密をかたく守ると誓います、その後愛の許しを得たことを二、三人に告げに行くとします。きっと、私は少なくともほら吹きでしょうし、嘘つきでしょう、私は約束を破りましたから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 一个夸大狂当然得不到人们的信任。夸口的人和撒谎的人没有差别,举一个例:假如一个女子爱上了我,且说她决不再爱旁人,要我立誓保守秘密, 后来我却出去和二三人讲了;至少我就成为一个夸口者,并且不免也成为一个撒谎者,因我没有能守信。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (the love affair)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 1. (b) haven (holden, kepen) ~, to keep (sth.) from public knowledge, keep confidential; kept ~, concealed; (s.v. sē̆crẹ̄,adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
secret, hidden
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr3.303).