TR3. 757 "Whǎt, whích wěy bé yě cómen, běnedícǐté?" TR3. 758 Quǒd shé; "Ǎnd hów, ǔnwíst ǒf hém állě?" TR3. 759 "Hěre át thǐs sécrě tráppě-dóre," quǒd hé. TR3. 760 Quǒd thó Crǐséydě, "Lát mě sóm wǐght cállě!" TR3. 761 "Ǐ! Gód fǒrbédě thát ǐt shóldě fállě," TR3. 762 Quǒd Pándǎrús, "thǎt yé swǐch fóly̌e wróughtě! TR3. 763 Thěy mýghtě déměn thýng thěy névere ěr thóughtě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- ‘Why, bless us! Which way did you come in?’ said she. ‘And how, without any of them knowing?’
- ‘Here at this secret trapdoor,’ he said.
- ‘Let me call someone!’ Criseyde then said.
- ‘Ah, God forbid you should do anything so crazy!’ said Pandarus. ‘They might imagine something they never thought before …
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「まあ、いったい、どちらからお越しになったの?皆に知られずに、どうやって?」「ここのこの秘密の跳上げ戸からだよ。」「誰か人を呼びますわよ。」「いや、断じて困るよ、そんなばかなことをするのは。連中は以前思いもしなかったことを想像するかもしれない。
- Chinese translations (Fang: 1956):
- “怎么, 神灵保佑,”她道,“她们都没有知道,你怎能进来的呢?”
- “走这个暗门进来的;”他道。
- “我来喊人起来吧,”克丽西德道。
- “唵!上天不容,”彭大瑞道,“这傻事千万做不得!她们会认为什么意外的事发生了!
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: parts of building (the trapdoor)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 154): secre: secret
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
secret, hidden
Comments from the Editor
In the text of Riverside Chaucer, three exclamation marks are used in this stanza, respectively after ‘calle’, ‘I’ and ‘wroughte’. These marks indicate that Criseyde is really surprising when Pandarus enters her room, and Pandarus is really nervous lest that Criseyde will wake her maids up. See also my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).