TR3. 141 “Ănd Í tŏ bén yŏure -- vérrăy, húmblĕ, tréwĕ, TR3. 142 Sĕcrét, ănd ín my̆ páynĕs pácĭént, TR3. 143 Ănd éverĕ mó dĕsírĕn frésshly̆ néwĕ TR3. 144 Tŏ sérve, ănd bén y̆líkĕ dílĭgént, TR3. 145 Ănd wíth gŏod hérte ăl hólly̆ yóure tălént TR3. 146 Rĕcéyvĕn wél, hŏw sórĕ thát mĕ smértĕ; TR3. 147 Lŏ, thís mĕne Í, my̆n ówĕn swétĕ hértĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): and that I should be your loyal, humble, and true servant, discreet and patient in my sufferings, and to be always freshly and newly desirous to be of service, and to be always equally diligent, and well receive your every wish quite entirely with good will, however painful to me it may be—you see, this is what I mean, my own sweet heart!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そしておれは君の――真の、慎ましくて誠実な思慮分配のあるものであり、苦痛に耐え、いつまでも清々しく新たに仕えたいと望み、いつも変わらず勤勉で、いかにおれは痛めつけられようとも、誠実に君の望みをすべて受け入れることだけということなのです。以上こういうことなのです。おれの美しい恋人よ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 我必为你的忠实微贱的侍者,耐心忍受痛苦,无时不殷勤为你服役,善意地接受你的指示,任何困苦非我所计,啊,这是我的真意,我的甜蜜的心。”
Word Information
- Etymology: L&OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: verry, humble, trewe (true), pacient (patient)
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 129): Secret, and in my paynes pacient: Discreet, and patient in my sufferings
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): discreet (s.v. secret, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
discreet
Comments from the Editor
See my comment of ‘chef’ (adj., Tr3.134).