TR1. 785 "Ǐ gráuntě wél thǎt thów ěndúrěst wó TR1. 786 Ǎs shárp ǎs dóth hě Tícǐús ǐn héllě, TR1. 787 Whǒs stómǎk fóughlěs tírěn éverě móo TR1. 788 Thǎt híghty̌n vóltǔrís, ǎs bókěs téllě; TR1. 789 Bǔt Í mǎy nát ěndúrě thát thǒw dwéllě TR1. 790 Ǐn só ǔnskílfǔl án ǒppýny̌óun TR1. 791 Thǎt óf thǐ wó ǐs nó cǔrácǐóun.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I admit that you’re enduring misery as sharp as Tityus does in hell, whose stomach the birds called vultures tear out eternally, as books tell us. But I can’t bear to have you maintain so unreasonable an opinion as that there’s no cure for your misery.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 若君はテイテュスが地獄で耐えているのと同じくらいひどく悲しみに耐えていらっしゃることを認めますよ。本に語られているところによると、彼のお腹は禿鷲と呼ばれる鳥どもによって永遠に引きちぎられているといいます。しかし、若君が悲しみを治す手立てがないほどあまりにも道理に合わない意見を言い張っていらっしゃることに耐えられません。
- Chinese translations (Fang: 1956): 书上说,脱塞斯在地狱里腹部被兀鹰永远扯啄,我承认,你所吃的苦也和他不相上下。但你这样死守住你的悲哀,不想转弯,我委实有些看不顺眼。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (woe)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
acute, severe
Comments from the Editor
Regarding the punishment of Tityus, see also Boece 3.m.12.41-3.