TR4.1604 "Ǒ mércy̌, Gód, whǎt líf ǐs thís?" quǒd shé. TR4.1605 "Ǎllás, yě slé mě thús fǒr vérrǎy téně! TR4.1606 Ǐ sé wěl nów thǎt yé my̌strústěn mé, TR4.1607 Fǒr bý yǒure wórděs ít ǐs wél y̌séeně. TR4.1608 Nǒw fór thě lóve ǒf Cínthǐá thě shéeně, TR4.1609 Mǐstrúst mě nóught thǔs cáusělés, fǒr róuthě, TR4.1610 Sy̌n tó bě tréwe Ǐ háve yǒw plíght my̌ tróuthě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘O mercy, God, what life is this?’ said she. ‘Alas, you’re killing me for sheer vexation! I see very well now that you mistrust me—it’s clearly shown by your words. For the love of Cynthia the bright, don’t mistrust me like this without cause, for pity’s sake, since I’ve given my word to be true to you!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「あれ、まあ、神様、これは何ということでしょう。ああ、本当に悲しくって死んでしまいそう。わたしを信用してくださらないことが今よく分かりました。だって貴方のお言葉によってそれがよく分かりますもの。これから、輝くシンシアの愛にかけて、お願いですから、訳もなく不信を抱かないでくださいわたしは貴方を裏切らないことを誓いましたから。
- Chinese translations (Fang: 1956): “啊,上帝恕我,这是何等的苦命?”她道,“呀,你要愁死我了!我看得明白,你是不信任我,你已讲得很清楚。凭了明亮的新丝亚,愿你不要无故怀疑我,我已立过誓永以忠诚事你。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.157
- Noun(s) (NPs) modified: heavenly body (the moon)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 502): shene: shining
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
bright, shining
Comments from the Editor
In the Italian source, Criseida directs a more harsh accusation towards Troiolo and expresses her disbelief that a man as strong as him cannot endure the ten days. The reference to “Cynthia” in this context pertains to the moon, symbolizing the passage of time.