TR5. 274 Ǒn héveně yét thě stérrěs wérěn séeně, TR5. 275 Ǎlthóugh fǔl pále y̌wóxěn wás thě móoně, TR5. 276 Ǎnd whítěn gán thě órǐsóntě shéně TR5. 277 Ǎl éstwǎrd, ás ǐt wónt ǐs fór tǒ dóoně; TR5. 278 Ǎnd Phébǔs wíth hǐs rósy̌ cártě sóoně TR5. 279 Gǎn áftěr thát tǒ drésse hy̌m úp tǒ fárě TR5. 280 Whǎn Tróǐlús hǎth sént áftěr Pǎndárě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): The stars were still visible in the sky, although the moon had grown very pale, and all towards the east the bright horizon was whitening, as it is wont to do. Soon afterwards Phoebus prepared to travel upwards with his rosy chariot, and then Troilus sent for Pandarus.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 月は淡く朧になってきたけれども、まだ天上には星が見られた。いつものように、東の方の地平線は白く輝き始めた。すると間もなくフォイボスは薔薇色の車に乗り、その後から昇る準備を始めた。その頃トロイルスはパンダルスを迎えに人を遺った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 这时星光仍在天空闪耀,月色已稀薄;东方天际发了鱼白;费白斯的玫瑰色车轮上升,特罗勒斯于是去请彭大瑞来会。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 5.22)
- Noun(s) (NPs) modified: Others (the horizon)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 2. (a) Of the sun, moon, a star, etc.: bright, shining, luminous; also fig.; also, as noun: the bright sun [quots.: c1395 vr. & c1400]; (s.v. shẹ̄ne, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 280): shene: bright
- Fisher (1989: 508): orisonte shene: bright horizon
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 944): sheene: brightly
- Baugh (1963: 186): And whiten gan the orisonte shene: and the bright horizon began to grow white in all the east
Possible Definitions
bright, shining
Comments from the Editor
See my comment of ‘pale’ (adj., Tr5.275).