TR2. 953 Quǒd Pándǎrús, "Ly̌ stýlle ǎnd lát mě slépě, TR2. 954 Ǎnd dón thy̌n hóod; thy̌ néděs spéddě bé! TR2. 955 Ǎnd chés ǐf thów wǒlt sýnge ǒr dáunce ǒr lépě! TR2. 956 Ǎt shórtě wórděs, thów shǎl trówěn mé: TR2. 957 Sírě, my̌ nécě wól dǒ wél by̌ thé, TR2. 958 Ǎnd lóve thě bést, by̌ Gód ǎnd bý my̌ tróuthě, TR2. 959 Bǔt lák ǒf púrsǔyt máke ǐt ín thǐ slóuthě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Lie still, and let me sleep!’ said Pandarus. ‘And keep your shirt on—your needs are provided for! And please yourself if you want to sing or dance or jump for joy! Briefly, you can take my word for it, sir, my niece will do well by you and love you best, by God and on my oath, unless a lack of perseverance make it turn out otherwise, because of your sloth.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは言った。「静かにして、私を眠らせてください。寝帽を被って楽になさってください。事はうまく運びました!ですから歌おうか、踊ろうか、飛び上がろうか、お決めください!要するに、私を信用なさってください。若君、姪は貴方に好意を示し、神かけて、そして、わが真実にかけて、貴方を最高に愛しますよ、ただ貴方が気乗り薄になって、粘りがなくならない限りですが。
- Chinese translations (Fang: 1956): “不要做声,”彭大瑞道,“让我睡觉,戴上你的头颈,你的大事已经有望;你愿怎样就怎样,唱歌也好,跳舞也好,跳跃也好;简单说来,你应信讬我。——主子啊,我的甥女必厚待你,尽心爱你,自有神在上,有我在此,只要你勤快追求。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: speech (words)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 90): At shorte wordes: briefly
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (in phrases = briefly) at ~ wordes (s.v. short, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
at ~ wordes: briefly
Comments from the Editor
This speech occurs after Pandarus successfully secures Criseyde’s love for Troilus. It is worth noting that line 2.957 is the only instance where Pandarus addresses Troilus as “sir” within the text.