TR2.1513 "Thǒw shált gǒn óvěr nýght, ǎnd thát by̌lývě, TR2.1514 Ǔntó Děiphébǔs hóus ǎs thé tǒ pléyě, TR2.1515 Thǐ málǎdíe ǎwéy thě bét tǒ drývě -- TR2.1516 Fǒr-whí thǒw séměst sík, sǒth fór tǒ séyě. TR2.1517 Sǒne áftěr thát, dǒwn ín thǐ béd thě léyě, TR2.1518 Ǎnd séy thǒw máyst nǒ léngěr úp ěndúrě, TR2.1519 Ǎnd lý rǐght thére, ǎnd býd thy̌n ávěntúrě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You are to go the night before and promptly to Deiphebus’ house, as if to relax and so to help shake off your illness—because you don’t appear well, to tell the truth. Soon after that, lie down on your bed and say you can’t bear to stay up any longer, and lie right there and wait for what happens.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 前夜のうちにつまり今夜、さっそく、デイフェーブス様のお家に、お越しください、まるで気晴らしをするためであるかのように、ご病気を追い払うためであるかのような振りをして―実を言えば、若君は病んでいるように見えますから。お邪魔して間もなく、ベッドに寝転んでください。そしてもう起きているのが耐えられないとおっしゃってください。そしてそこに横たわったまま、チャンスをお待ちください。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你就去戴费白斯家,准备在他那里过夜,作为去玩耍,好忘记你的病,反正你本有病容。过了一刻,你就去床上躺着,只说是支持不住,躺在那里你就可等到幸福来临。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 112): semest sik: look ill
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): sick, ill (s.v. syk/seke, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sick, ill
Comments from the Editor
Troilus suffers from lovesickness, and Pandarus seizes this opportunity to exploit the situation and execute his plan. Pandarus intends to deceive not only Criseyde but also Deiphebus, Helen, and all other attendees of the gathering, solely for the benefit of Troilus.