TR2.1520 "Séy thǎt thǐ févre ǐs wónt thě fór tǒ tákě TR2.1521 Thě sámě týme, ǎnd lástěn tíl ǎ-mórwě; TR2.1522 Ǎnd lát sě nów hǒw wél thǒw kánst ǐt mákě, TR2.1523 Fǒr, párdě, sík ǐs hé thǎt ís ǐn sórwě. TR2.1524 Gǒ nów, fǎrwél! Ǎnd Vénǔs hére tǒ bórwě, TR2.1525 Ǐ hópe, ǎnd thów thǐs púrpǒs hóldě férmě, TR2.1526 Thǐ grácě shé shǎl fúlly̌ thér cǒnférmě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Say that your fever usually comes over you at the same time of day and that it lasts until the next morning. And let’s see how well you can fake it, for sick is he who is in sorrow, by God! Go now—goodbye! And, with Venus present as guarantor, I hope, if you keep firmly to this plan, she will confirm her favour to you there in full!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): この頃になると熱がいつもよく出て、明日の朝まで続くのだとおっしゃってください。いかにうまくその振りができるかお手並みを見せてください。だって、誓ってもいいです、悲しみに陥っている人は病気ですから。さあお出かけください、さようなら!ウェヌスのご加護にかけて、希望しますが、もし若君がこの計画を断固お守りになるなら、彼女は若君に対して好意の念を十分に強めるでしょう。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 只推说你常在那时间发热, 一直要到第二天早晨才退;单看你假装的本领如何,因为心上既有愁,本可作为有病。去吧,再会!维娜丝在此,我相信,只要你意志坚定,她自然会优厚相待的。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sick, ill
Comments from the Editor
See my comment of ‘sik’ (adj., Tr2.1516).