TR5.1590 “Cǔpíděs sóne, ěnsámple ǒf góodly̌héedě, TR5.1591 Ǒ swérd ǒf knýghthǒd, sóurs ǒf géntǐléssě, TR5.1592 Hǒw mýght ǎ wíght ǐn tórměnt ánd ǐn drédě TR5.1593 Ǎnd hélělés, yǒw sénde ǎs yét glǎdnéssě? TR5.1594 Ǐ hértělés, Ǐ sík, Ǐ ín děstréssě! TR5.1595 Sy̌n yé wǐth mé, nǒr Í wǐth yów, mǎy délě, TR5.1596 Yǒw néythěr sénde ǐch hértě máy nǒr hélě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Cupid’s son, model of excellence! O sword of knighthood, fount of nobility! How could a person in torment and in fear, and devoid of well-being, as yet send you happiness? I, disheartened! I, sick! I, in distress! Since you may not have any dealings with me, nor I with you, I can send you neither heart nor health.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「クピードのご子息、卓越の典型、ああ騎士道の剣、高貴の源泉よ、苦しい思いをし、恐れ気遣い、健やかでない者がどうして今貴方に喜びをお伝えできましょうか。わたしは気落ちし、気が滅入り、悩み苦しんでおります!貴方はわたしと、わたしは貴方とお付き合いできませんので、貴方に慕情も健康な体もお送りすることができません。
- Chinese translations (Fang: 1956): 可必德之子,善良的圭臬,啊,武士界的干城,德望之源,我这个在痛苦病患中受着折磨的人怎能给你快慰呢?我感叹我一无意兴,也无康宁;你我既无可交换的,我也就不能以意兴或康宁回报你了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: herteles (heartless)
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 336): sik: sick, ill
- Fisher (1989: 529): syke: sick
- Benson (1987: 581): sik: sick
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963: 207): sik: sick
Possible Definitions
sick, ill
Comments from the Editor
See my comment of ‘heleles’ (adj., Tr5.1593).