TR1. 174 Năs névere yĕt séyn thy̆ng tó bĕn préysĕd dérrĕ, TR1. 175 Nŏr úndĕr clóudĕ blák sŏ bríght ă stérrĕ TR1. 176 Ăs wás Crĭséyde, ăs fólk sĕyde éverĭchónĕ TR1. 177 Thăt hír bĕhéldĕn ín hĭr blákĕ wédĕ. TR1. 178 Ănd yét shĕ stóod fŭl lówe ănd stílle ăllónĕ, TR1. 179 By̆hýndĕn óthĕr fólk, ĭn lítĕl brédĕ, TR1. 180 Ănd néigh thĕ dóre, ăy úndrĕ shámĕs drédĕ, TR1. 181 Símple ŏf ătír ănd débŏnáire ŏf chérĕ, TR1. 182 Wĭth fúl ăssúrĕd lóky̆ng ánd mănérĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Never yet was anything seen that was to be praised more highly, nor so bright a star under a black cloud as was Criseyde — as everyone said who saw her in her black clothing. Yet she stood very humbly and quietly on her own, in a little space behind other people, and near the door, always in dread of being put to shame, simply dressed and gracious in expression, and quite composed in look and manner.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): クリセイデ以上に褒め称えられる人をまだ見たことがないし、また黒雲の中で彼女以上に美しく輝く星も見たことがなかった。クリセイデの黒服姿を見た人びとは誰彼なく噂した。だがクリセイデは非常に慎み深く独り静かに、他の人びとの背後に隠れ、少し離れて、ドア近くに、いつも身の恥を恐れるように立っていたが、質素な服装、優しい顔つきをして、大変自身に満ちた眼差しと態度を示していた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 从未见过这样值得称羡的人物,乌云下没有出现过如此明亮的一颗星,凡是那天见她穿这黑服的人们无不齐声赞叹;但她只是站在人后,卑躬、孤单、靠着门边,占了有限的地位,很是羞惭、胆怯,她的衣饰简朴,举止温雅,而眼光和姿态却很镇定。
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.19
- Noun(s) (NPs) modified: clothes (Criseyde’s clothes)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): simple (s.v. simple, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
modest, simple, unadorned
Comments from the Editor
See my comments on ‘assured’ (adj., Tr1.174), ‘bright’ (adj., Tr1.175), ‘blak’ (adj., Tr1.177).