TR1. 792 “Bŭt óonĕs nýltŏw, fór thy̆ cówărd hértĕ, TR1. 793 Ănd fór thy̆n íre ănd fólĭssh wílfŭlnéssĕ, TR1. 794 Fŏr wántrŭst, téllĕn óf thy̆ sórwĕs smértĕ, TR1. 795 Nĕ tó thy̆n ówĕn hélp dŏn býsy̆néssĕ TR1. 796 Ăs múche ăs spéke ă résŏun móore ŏr léssĕ, TR1. 797 Bŭt líst ăs hé thăt lést ŏf nóthy̆ng récchĕ. TR1. 798 Whăt wómmăn kóudĕ lóvĕn swích ă wrécchĕ?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Won’t you even once—because of your coward’s heart, and because of your temper and foolish wilfulness and distrust—tell me about your painful sorrows, or make an effort to help yourself at least as much as to utter one reason more or less? Instead you lie there like someone who doesn’t want to care about anything. What woman could love such a wretch?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): でも、若者は悲痛について、臆病のためや、怒りと馬鹿げた意固地のために、さらに不信のために、一度も語られません。また自分のことは自分でしようとして、理由を多少なりとも打ち明けるだけの行動もとられず、一切何事にも構いたくないように寝ておられる。どんな女性がそんなに情けない男を愛せましょうか。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你如此懦弱,如此顽强,抱怨纳闷,失却了任何信心,弄得愁肠百结,不图自拔,连半点理由也说不出口,只顾躺在那里,抹煞一切。世上哪有一个女子会愿意来爱你这样一个糊涂虫呢?
Word Information
- Etymology: LOE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’ sorrows)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 37): sorwes smerte: painful sorrow (or, sorrow’s pain)
- Fisher (1989: 413): smerte: pain
- Benson (1987: 484): sorwes smerte: painful sorrows (or, sorrow’s pain)
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
painful, sore
Comments from the Editor
See my comment of ‘couard’ (adj., Tr1.792).