TR5.1191 "Fǒr whích shě máy yět hólde ǎl híre by̌héstě." TR5.1192 Ǎnd ón thě mórwe ǔntó thě yáte hě wéntě, TR5.1193 Ǎnd úp ǎnd dówn, by̌ wést ǎnd ék by̌ éstě, TR5.1194 Ǔpón thě wállěs máde hě mány ǎ wéntě. TR5.1195 Bǔt ál fǒr nóught; hǐs hópe ǎlwéy hy̌m bléntě. TR5.1196 Fǒr whích ǎt nýght, ǐn sórwe ǎnd síkěs sórě, TR5.1197 Hě wénte hy̌m hóm, wǐthóutěn ány̌ mórě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): So she may yet keep her promise!’ And in the morning he went to the gate, and he took many turns on the walls, up and down, westwards and eastwards. But all in vain—his hope was always deceiving him. And so at night, in sorrow and with bitter sighs, he went home without more ado.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): だからあの人はまだ約束を守っているかもしれないのだ。」彼は明くる朝には門まで行って、あちらこちらに、西に東にと、城壁の上を何度も行き来した。しかしすべて無駄だった。彼の希望はいつも欺かれた。そのために夜になると、悲しみに沈み、ひどいため息をついて、すぐさま、家路に就いた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 次晨,他又去城门,上城墙回旋,东西徘徊多次;可是仍无消息;希望老是再欺骗他。到了晚上,愁叹不已,再回家来。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.14
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’ sighs)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
bitter, deep
Comments from the Editor
This stanza closely follows Filostrato (7.14), wherein Criseyde fails to fulfill her promise and return on the tenth day as anticipated.