sori adj.

  Uncategorized
TR2. 92 "Yě, nécě, yée shǎl fárěn wél thě bét,
TR2. 93 Ǐf Gód wǒl, ál thǐs yéer," quǒd Pándǎrús;
TR2. 94 "Bǔt Í ǎm sóry̌ thát Ǐ háve yǒw lét
TR2. 95 Tǒ hérkěn óf yǒure bóok yě préysěn thús.
TR2. 96 Fǒr Gódděs lóve, whǎt séith ǐt? télle ǐt ús!
TR2. 97 Ǐs ít ǒf lóve? Ǒ, sóm gǒod yé mě léerě!"
TR2. 98 "Únclě," quǒd shé, "yǒure máistrěsse ís nǎt hérě."

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):
  • ‘Yes, niece—you’ll certainly be better off the whole year, God willing,’ said Pandarus. ‘But I’m sorry I’ve stopped you from listening to your book that you praise so. For the love of God, what does it say? Tell us! Is it about love? Oh, teach me something useful!’
  • ‘Uncle,’ she said, ‘your mistress isn’t here.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「そうだね、姪よ、天が望めば、今年は、もっとうまく行くよ」とパンダルスは言った。「しかし謝るよ、こうしてお前が賞賛する本の朗読を聴いているところなのに邪魔したね。それはどんな内容の物だい、後生だから、教えておくれよ。恋愛物かい。おい、何か耳寄りな話を教えておくれよ!」「叔父様、叔父様の好い人はここに来ていませんわ。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): “是啊,甥女儿,你今年运气要好转了,感谢上天,”彭大瑞,“对不住,我把你所爱听的书给耽搁了;那书里说的什么?讲来听一下。是讲爱情的事吧?请让我也来欣赏欣赏!”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

sorry, regretful

Comments from the Editor

Chaucer introduces a scene where Criseyde is depicted reading a book accompanied by her maids, an addition not found in the source material. Pandarus pays a visit to Criseyde, seeking her favour on behalf of Troilus. Before addressing the main topic, he repeatedly hints at the subject of love, playfully teasing Criseyde. In this particular stanza, Pandarus inquires whether the book Criseyde is reading pertains to the theme of love, further emphasizing his intention to broach the topic of romantic affection. This added interaction adds depth to the characters and their relationships, highlighting Pandarus’ strategic approach and the dynamics between him and Criseyde.