TR5.1079 “Ănd cértĕs yów nĕ hátĕn shál Ĭ néverĕ; TR5.1080 Ănd fréndĕs lóve, thăt shál yĕ hán ŏf mé, TR5.1081 Ănd mý gŏod wórd, ăl shólde Ĭ lývĕn éverĕ. TR5.1082 Ănd tréwĕlý Ĭ wóldĕ sóry̆ bé TR5.1083 Fór tŏ séen yŏw ín ădvérsĭtée; TR5.1084 Ănd gíltĕlés, Ĭ wóot wĕl, Í yŏw lévĕ. TR5.1085 Bŭt ál shăl pásse; ănd thús tăke Í my̆ lévĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): —‘And I shall certainly never hate you, and you shall always have from me the love of a friend, and a good word from me, even if I should live forever. And truly, I should be sorry to see you in any adversity; and I believe you to be guiltless. But everything will pass away, and so I take my leave.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「絶対に貴方を憎むことはありません。たとえわたしが永劫に生き続けましょうとも、友愛を貴方に捧げるつもりですし、賞賛の言葉も捧げます。逆境に苦しんでおられる貴方を拝見いたしますと本当に申し訳なく思いますし、よく分かっております、罪もないのに貴方を見捨てましたことを。でもすべては過ぎ去ります、ですからわたしはおいとまします。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “我决不会怨恨你,我必以朋友之情来爱你,我在世一日定当称颂你到底。见你遭遇不幸,我也伤心;我向你告别,你是完全无辜的。但凡事都有了结的一天;我只好就此请辞了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sorrowful, sad, pitiful
Comments from the Editor
See my comment of ‘god’ (adj., Tr5.1081).