TR5.1723 Thĭs Pándărús, thăt ál thĭse thýngĕs hérdĕ, TR5.1724 Ănd wístĕ wél hĕ séyde ă sóth ŏf thís, TR5.1725 Hĕ nóught ă wórd ăyéyn tŏ hým ănswérdĕ; TR5.1726 Fŏr sóry̆ óf hĭs fréndĕs sórwe hĕ ís, TR5.1727 Ănd shámĕd fór hĭs néce hăth dón ămýs, TR5.1728 Ănd stánt, ăstónĕd óf thĭse cáusĕs twéyĕ, TR5.1729 Ăs stílle ăs stón; ă wórd nĕ kówde hĕ séyĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Pandarus — who heard all this and well knew that he was speaking the truth about it — did not answer a word to him, for he was sorry for his friend’s sorrow, and ashamed because his niece had acted wrongly, and dumbfounded for these two reasons he stood stock-still — not one word could he say.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): こういう言葉をすべて聞き終えたパンダルスは、これはもっともなことを言っていると理解して、トロイルスに対して一言も言葉を返さなかった。彼は友の悲しみを気の毒に思い、姪が不当な行ないをしたので恥ずかしく思った。この二つの原因のために放心して、石のように押し黙ったまま、立ち尽くして、一言も言えなかった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞一字一句都听得清白,知道他所说的全是真话,只得一字不答;惟有为他的朋友忧伤,为他的甥女惭愧,他想到这两点,只顾站着不动,像石头一般;不知说什么是好。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator or P(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 8.22
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): sorry (with of) (s.v. sory, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sorrowful, sad, pitiful, regretful?
Comments from the Editor
See my comment of ‘astoned’ (ppl. adj., Tr5.1728).