TR4. 295 “Whăt shál Ĭ dón? Ĭ shál, whĭle Í măy dúrĕ TR4. 296 Ŏn lýve ĭn tórmĕnt ánd ĭn crúwĕl péynĕ TR4. 297 Thĭs ínfŏrtúne ŏr thís dĭsávĕntúrĕ, TR4. 298 Ăllóne ăs Í wăs bórn, ĭwýs, cŏmpléynĕ; TR4. 299 Nĕ néverĕ wól Ĭ séen ĭt shýne ŏr réynĕ, TR4. 300 Bŭt énde Ĭ wól, ăs Édĭppe, ín dĕrknéssĕ TR4. 301 My̆ sórwfŭl líf, ănd dýĕn ín dĭstréssĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): What shall I do? As long as I can endure alive, in torment and in cruel pain, I shall lament this misfortune or this calamity, all alone as I was born! Nor will I ever see it rain or shine but, like Oedipus, I will end my sorrowful life in darkness and die in anguish!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おれはどうしようか。攻め苦とむごい苦しみのうちに生き長らえている間、この不幸もしくはこの不運を、生まれた時のように独りぼっちで、きっと、嘆いているだろう。日が照るとか雨が降るとかの変化を決して見ることなく、悲しい一生を、オィディプスのように、暗闇の中で終えて、おれは苦悶のうちに死のう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我怎么办呢?我能忍痛一天,仍将独自抱怨着这厄运;不论风晴雨雪,我将和葛狄波斯一样在黑暗中了结这愁苦的余生。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.33-4)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus) or life (Troilus’ life)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sorrowful, sad, miserable
Comments from the Editor
See my comment of ‘cruel’ (adj., Tr4.296).