TR4. 792 "Thǔs, hértě mýn, fǒr Ántěnór, ǎllás, TR4. 793 Ǐ sóoně shál bě cháungěd, ás Ǐ wéně. TR4. 794 Bǔt hów shǔl yé dǒn ín thǐs sórwfǔl cás? TR4. 795 Hǒw shál yǒure téndrě hértě thís sǔsténě? TR4. 796 Bǔt, hértě mýn, fǒryéte thǐs sórwe ǎnd téně, TR4. 797 Ǎnd mé ǎlsó; fǒr sóthly̌ fór tǒ séyě, TR4. 798 Sǒ yé wěl fáre, Ǐ récchě náught tǒ déyě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): So, my heart, I shall soon be exchanged for Antenor, alas, as I believe! But what will you do in this sorrowful event? How will your sensitive heart bear this? Oh, my heart, forget this sorrow and affliction, and me as well, for, to tell the truth, provided you’re all right, I don’t care if I die!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): こうして、愛しいお方、アンテノール様と、ああ、おそらく、わたしは間もなく交換されることになりそうです。でもこの悲しい状況になれば貴方はどうなさるでしょうか。貴方の優しいお心はいかにしてこれに耐えられましょうか。ですから、愛しいお方、この悲しみと苦悩をお忘れください。そして、わたしのこともお忘れください、実を言いますと、貴方が大丈夫であれば、わたしは死んだって気になりませんもの。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 我的心爱,现在我不免要和恩吞诺交换。你将如何忍受这愁痛,你的柔肠将如何撑持?亲爱的,愿你摆脱了这场忧伤,并把我也忘掉;因为,老实说,只要你能得安宁,我也就不惜一死了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.92
- Noun(s) (NPs) modified: state or condition (cas: situation)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sorrowful, sad, miserable
Comments from the Editor
Lines 4.796–8 find no counterpart in Fil. In this part, Criseyde expresses the sentiment that she would prefer to die if Troilus feels well.