TR2. 169 “Ĭn góod făith, thát ĭs sóth,” quŏd Pándărús. TR2. 170 “Bŭt, bý my̆ tróuthe, thĕ kýng hăth sónĕs twéyĕ -- TR2. 171 Thăt ís tŏ méne, Ĕctór ănd Tróĭlús -- TR2. 172 Thăt cértĕynlý, thŏugh thát Ĭ shóldĕ déyĕ, TR2. 173 Thĕi bén ăs vóide ŏf vícĕs, dár Ĭ séyĕ, TR2. 174 Ăs ány̆ mén thăt lýven ŭndér thĕ sónnĕ: TR2. 175 Hĭre mýght ĭs wýde y̆knówe, ănd whát thĕy kónnĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Indeed, that’s true,’ Pandarus said. ‘But, upon my word, the king has two sons—that’s to say, Hector and Troilus—and certainly, though I should die, they’re as free of faults, I dare say, as any men now alive: their strength is widely known, and what they’re capable of.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「いかにも、それは事実なんだ」とパンダルスは続けた。「が、実のところ、王様には二人の御子息がおられ、すなわち、ヘクトール様とトロイルス様のことだが、そのお二人たるや、命にかけて誓うが、確かに、白日の下に生きるどのお方よりも、あえて言わせてもらえば、悪徳は持ち合わせておられずお二人の力量と才覚についてはよく知られている。
- Chinese translations (Fang: 1956): “的确,真是这样,”彭大瑞道;“国王有这样两个出色的儿子,一个赫克多,一个特罗勒斯,我甚至可以性命担保,你找不出他俩有任何缺陷,是普天之下所少有的,谁也晓得他俩的威力。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (what Criseyde has said)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 58): soth: true
- Fisher (1989: 422): soth: true
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true
Comments from the Editor
See my comment of ‘dep’ (adj., Tr2.151). On Troilus being described as Hector the second, see also my comment of ‘fers’ (adj., Tr5.1806).