TR3.526 Drédĕlés, ĭt clér wăs ín thĕ wýnd TR3.527 Ŏf évery̆ píe ănd évery̆ léttĕ-gámĕ; TR3.528 Nŏw ál ĭs wél, fŏr ál thĕ wórld ĭs blýnd TR3.529 Ĭn thís mătérĕ, bóthĕ frémde ănd támĕ. TR3.530 Thĭs týmbŭr ís ăl rédy̆ úp tŏ frámĕ; TR3.531 Ŭs lákkĕth nóught bŭt thát wĕ wítĕn wóldĕ TR3.532 Ă cértĕyn hóure, ĭn whích shĕ cómĕn shóldĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Without a doubt, it was downwind from every tell-tale magpie and every spoilsport. Now all is well, for the whole world is blind in this matter. This timber frame is all ready to set up; the only thing we are lacking is to know a definite time at which she is to come.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 無論、風向きは風下、お喋り屋や興醒まし屋から安全だ。今はすべてよし、この問題においてこの世のすべての人には騒々しい人であれ、おとなしい人であれ、見えないからだ。この材木は組み立てんばかりなっている。彼女がやって来る時刻を私たちが知りたいと思う以外、何一つ欠くところがないのだ。
- Chinese translation (Fang: 1956): 风中没有一只饶舌的鹊儿,也没有什么捣鬼的警雀;一切妥当,世上的人不论野驯都被蒙住了眼睛。犹如造屋,梁柱都已架好,就是不知道她何时能来。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: the world (or specifically, people of the world)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
covered or concealed from sight
Comments from the Editor
This quotation reveals Pandarus’s care in his plan. As in 1.1065–71, where a love affair is compared to building a house, ‘this tymbur is al redy up to frame’ in the quotation indicates that the house is almost ready. Soon we will witness Troilus and Criseyde spending their first night together.