soth adj.

  Uncategorized
TR3.1345 Ǎnd Lórd! Sǒ hé gǎn góodly̌ ón hǐre sé
TR3.1346 Thǎt névere hǐs lóok ně bléyntě fróm hǐre fácě,
TR3.1347 Ǎnd séyde, “Ǒ déerě hértě, máy ǐt bé
TR3.1348 Thǎt ít bě sóth, thǎt yé běn ín thǐs plácě?”
TR3.1349 “Yěe, hértě mýn, Gǒd thánk Ǐ óf hǐs grácě,”
TR3.1350 Quǒd thó Crǐséyde, ǎnd thérwǐthál hy̌m kístě,
TR3.1351 Thǎt whére hǐs spírǐt wás, fǒr jóie hě nýstě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): And Lord, how intently he gazed at her! His look never wavered from her face, and he said: ‘O dear heart, can it be true that you’re here in this place?’ ‘Yes, my heart, I thank God for his grace!’ Criseyde then said, and with that she kissed him, so that he did not know where his spirit was, for happiness!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ、彼は彼女を見つめることがこの上なく嬉しかったので、彼女の顔から目をそらさずに、言った。「ああ愛しの人、君がここにいるのは虚偽ではありませんね。」「はい、貴方、神様の御恵みに感謝しますわ」とクリセイデは言って、彼にキスをしたので、彼は喜びのあまり、(うわ)の空、心はいずこか分からなくなった。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 他熟视着她,不肯稍移视线,说道,“啊,亲爱的心,你是不是真在我怀里?”“是的,上帝照看我们,我的心,感谢他,”克丽西德说道,一面吻着他,使他喜得魂飞天外。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 3.35
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (that Criseyde is together with him)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

true

Comments from the Editor

See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.1347).