TR4. 666 Thě whíchě tále ǎnón-rǐght ás Crǐséydě TR4. 667 Hǎdde hérd, shě, whích thǎt óf hǐre fáděr róughtě, TR4. 668 Ǎs ín thǐs cás, rǐght nóught, ně whán hě déydě, TR4. 669 Fǔl bísǐlý tǒ Júpǐtér bǐsóughtě TR4. 670 Yéve hěm měscháuncě thát thǐs trétǐs bróughtě; TR4. 671 Bǔt shórtly̌, lést thǐse tálěs sóthě wérě, TR4. 672 Shě dórst ǎt nó wǐght áskěn ít, fǒr férě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): As soon as she had heard this story, Criseyde—who did not now care at all about her father, nor whether he lived or died—earnestly begged Jupiter to visit misfortune on those who had brought about this treaty. But, in brief, she did not dare, out of fear, ask anyone about it, in case these stories were true.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): この話をクリセイデは耳にするとすぐに、今では父のことはまったく気にせず、死んだのかどうか気にも留めなかったのだが、ユーピテルに大変熱心に懇願した、この条約を成立させた人たちに不幸が巡って来ますようにと。しかし簡単に言うと、こういった話は本当でないようにと願い、彼女は、怖くて、あえて誰にもたずねなかったのである。
- Chinese translations (Fang: 1956): 这消息传到克丽西德耳里,她却全不顾念父亲的死活,一味诚心祈祷求必妥降灾于传报这消息的人。她又不敢问人,深怕证实了浮言;
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.79
- Noun(s) (NPs) modified: story (tales)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous StudiespredicativeInformation in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true
Comments from the Editor
This stanza closely follows Filostrato (4.79), but Chaucer omits the statement that Criseyde had directed her desire towards Troilus.