TR4.1268 “Sóth ǐs, thě wó, thě whích thǎt wé běn ínně, TR4.1269 Fǒr áught Ǐ wóot, fǒr nóthy̌ng éllǐs ís TR4.1270 Bǔt fór thě cáusě thát wě shólděn twýnně. TR4.1271 Cǒnsíderěd ál, thěr nýs nǎmóre ǎmýs. TR4.1272 Bǔt whát ǐs thánne ǎ réměde úntǒ thís, TR4.1273 Bǔt thát wě shápe ǔs sóoně fór tǒ méetě? TR4.1274 Thǐs ál ǎnd sóm, my̌ déerě hértě swéetě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): The truth is, for all I know, that the sorrow we’re in is for no other reason than because we’re to part. All things considered, there’s nothing else wrong! But what then is the solution to this, but that we contrive to meet soon? This is the sum of the whole matter, my dear, sweet heart!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 実は、わたしたちが抱いている悲しみは、わたしたちが別れなければならないという理由以外に多分、他に何もありませんわよ。すべて考えてみましても、もうこれしかありませんわ。でもそれじゃあ、これに対する解決策は何がありましょうか、どうにかしてまたすぐにお会いすることだけ、貴方、すべてこれだけですわ、わたしの大事なお方。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我认为我们所以有此悲哀,无非为了我你不得不分离,其实并无其他缘由。但除了我们赶快作如何再会的打算,此时此境,还能有旁的什么妙法呢?所以这件事的结论就是如此,亲爱的心。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true
Comments from the Editor
See my comment of ‘amis’ (pred. adj., Tr4.1271).