TR2.232 “Fŏr, nécĕ, bý thĕ góddĕssé My̆nérvĕ, TR2.233 Ănd Júpĭtér, thăt máketh thĕ thóndrĕ rýngĕ, TR2.234 Ănd bý thĕ blísfŭl Vénŭs thát Ĭ sérvĕ, TR2.235 Yĕ bén thĕ wómmăn ín thĭs wórld ly̆výngĕ -- TR2.236 Wĭthóutĕn párămóurs, tŏ mý wy̆ttýngĕ -- TR2.237 Thăt Í bĕst lóve, ănd lóthĕst ám tŏ grévĕ; TR2.238 Ănd thát yĕ wétĕn wél yŏuresélf, Ĭ lévĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): For, niece — by the goddess Minerva, and by Jupiter who makes the thunder ring out, and by the blessed Venus whom I serve! — you are the woman now living in this world (not including mistresses, as far as I know), whom I love best and am most reluctant to upset. And that, I believe, you know quite well yourself.’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 姪よ、女神ミネルヴァに誓って、さらに雷を鳴らすユーピテルに誓って、さらに私が仕えるウェヌスに誓って、間違いなくお前はこの世に生きる女だ。そのうちで、私が知る限りでは、恋愛感情なしで、私が一番愛している女で、一番悲しんでほしくない女だ、しかもお前自身よく分かっていることと、私は思うよ。」
- Chinese translation (Fang: 1956): 因为,甥女啊,天上有明纳发,和鸣雷的求必妥,以及我所崇拜的维娜丝,而你在世上,据我所知,是一个心情没有寄托的女子,可是我最喜欢你,因此最不愿你心中愁虑,我相信,这是你自己很明白的。”
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Venus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
blessed; beneficent
Comments from the Editor
Before he confesses Troilus’s love, Pandarus repeatedly emphasises his good intention, and the quotation above is one of these repetitions. In this quotation, Pandarus mentions three deities, i.e. Minerva (= Athena, the goddess of wisdom), Jupiter (= Zeus, the supreme God) and Venus (= Aphrodite, goddess of love).