TR2.827 Shĕ séyde, “Ŏ Lóve, tŏ whóm Ĭ háve ănd shál TR2.828 Bĕn húmblĕ súbgĭt, tréwe ĭn mýn ĕnténtĕ, TR2.829 Ăs Í bĕst kán, tŏ yów, lŏrd, yéve ĭch ál TR2.830 Fŏr éverĕmó my̆n hértĕs lúst tŏ réntĕ; TR2.831 Fŏr néverĕ yét thĭ grácĕ nó wĭght séntĕ TR2.832 Sŏ blísfŭl cáuse ăs mé, my̆ líf tŏ lédĕ TR2.833 Ĭn állĕ jóie ănd séurtĕ óut ŏf drédĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): ‘O Love,’ she sang, ‘to whom I have been and shall be a humble subject, true in my intent, as best I can, to you, Lord, I give my heart’s desire in tribute, entirely and forever more; for your grace never yet sent anyone as blessed a reason as I have to lead my life in all joy and security, without a doubt.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 彼女は歌った。「ああ、<愛の神>様、私は過ぎし日から行く末までも、心まことに貴方に仕える控え目な臣下、ああ、全力を尽くし、貴方に、この幸せな心を、貢物として、永久に捧げます。貴方の御恵みにより、この上ない幸せの因を、疑いなく、喜びと安んじて生を営む幸せの因を、私ほど授けられている者は未だ誰もいないから。
- Chinese translation (Fang: 1956): 她唱的是,“啊,爱神,我向来就是,以后也永远是,你的谦卑的侍者,我竭诚地把我的一切,我心底的欢乐,贡献给你。你所赐我的恩惠,异常宽厚,我的生命充满了快慰。
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
- Addresser: Antigone (in her song)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: cause or reason (cause)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
happy, joyful; fortunate, prosperous; blessed
Comments from the Editor
This is the beginning of Antigone’s song, said to have been composed by the most excellent maiden of great rank in the entire city of Troy. This song, if does not achieve Criseyde’s ‘consent’ to love, plays an important role in helping her decide to accept Troilus. That night, after hearing the song, Criseyde dreams of exchanging hearts with an eagle, symbolising Troilus.