TR2.1457 "Spék thǒw thǐsélf ǎlsó tǒ Tróǐlús TR2.1458 Ǒn mý by̌hálve, ǎnd préy hy̌m wíth ǔs dýně." TR2.1459 "Sy̌re, ál thǐs shál bě dón," quǒd Pándǎrús, TR2.1460 Ǎnd tóok hǐs léve, ǎnd néverě gán tǒ fýně, TR2.1461 Bǔt tó hǐs nécěs hóus, ǎs stréyght ǎs lyńě, TR2.1462 Hě cóm; ǎnd fónd hǐre fró thě méte ǎrísě, TR2.1463 Ǎnd sétte hy̌m dówn, ǎnd spák rǐght ín thǐs wísě:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- Speak to Troilus yourself too on my behalf, and ask him to dine with us.’
- ‘Sir, all this shall be done,’ said Pandarus, and took his leave, and never stopped, but came straight as a line to his niece’s house, and found her getting up from dinner, and sat himself down and spoke just like this, saying:
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): わしに代わってそなた自身からもトロイルスに話して、彼にわしらと食事をしようと乞うてくれたまえ。」「殿下、すべて仰せの通りいたします」とパンダルスは答えた。そしていとまごいをして、道草を食うことなく、下げ振り糸の如くまっすぐに、姪の家にやって来た。彼女は食事の席から立ち上がるところであったが、彼は自ら腰を下ろして、このように切り出した。
- Chinese translations (Fang: 1956): 为我同特罗勒斯讲一句,请他来一同吃饭。”
- “主子,一切照办好了,”彭大瑞道,说完告辞而去,他不作停留,却像一根直线似的迳投甥女家,见她刚吃完饭,坐下向她这样说着。
Word Information
- Etymology: From streight, p.p. of strecchen
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (Pandarus’ way to Criseyde’s house)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
straight, not curved, direct
Comments from the Editor
For more information about the two protagonists’ meeting at Deiphebus’ house, see my comments on ‘bet’ (adj., 2.1718), ‘bettre’ (adj., 2.1650), ‘certain’ (adj., 2.1364), ‘certain’ (adj., 2.1548), ‘closen’ (v. (ppl. as adj.), 2.1534).