TR2.1086 Ănd wíth hĭs sáltĕ térĭs gán hĕ báthĕ TR2.1087 Thĕ rúby̆ ín hĭs sígnĕt, ánd ĭt séttĕ TR2.1088 Ŭpón thĕ wéx dĕlívĕrlíche ănd ráthĕ. TR2.1089 Thĕrwíth ă thóusănd týmĕs ér hĕ léttĕ TR2.1090 Hĕ kístĕ thó thĕ léttrĕ thát hĕ shéttĕ, TR2.1091 Ănd séydĕ, “Léttre, ă blísfŭl déstĭné TR2.1092 Thĕ shápy̆n ís: my̆ lády̆ shál thĕ sée!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): And he bathed the ruby in his signet ring in his salt tears, and imprinted it deftly and quickly on the wax. Then he kissed the letter that he was sealing up a thousand times before he would stop, and said: ‘Letter, a blissful destiny is ordained for you — my lady shall see you!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): そして彼は認印つきのルビーの指輪を塩辛い涙にまみれさせながら、器用にしかもすばやく封蠟に押した。そのうえ封をした手紙に、数限りなくキスをして、それを止めて言った。「手紙よ、幸運はお前に託されている、彼女に見られるものだから!」
- Chinese translation (Fang: 1956): 以眼泪浸润着红印,马上刻在封蜡上;一面封缄,一面捧着信亲吻,何止千次,并说道,“信呀,愿你前途幸福,我的心爱马上可以见到你了。”
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.107)
- Noun(s) (NPs) modified: a journey (destination)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
happy, joyful;
Comments from the Editor
Troilus finishes his first letter to Criseyde, and this quotation describes his behaviour before he hands the letter to Pandarus. The quotation finds a counterpart in Fil. 2.107, where Chaucer’s ‘blisful destine’ is represented as ‘tal donna (such a lady)’.