TR3.1 Ŏ blísfŭl líght ŏf whích thĕ bémĕs clérĕ TR3.2 Ădórnĕth ál thĕ thríddĕ hévĕn fáirĕ! TR3.3 Ŏ sónnĕs líef, Ŏ Jóvĕs dóughtĕr déerĕ, TR3.4 Plĕsánce ŏf lóve, Ŏ góodly̆ débŏnáirĕ, TR3.5 Ĭn géntĭl hértes ăy rédy̆ tó rĕpáirĕ! TR3.6 Ŏ vérăy cáuse ŏf héele ănd óf glădnéssĕ, TR3.7 Ĭhéryĕd bé thy̆ mýght ănd thí gŏodnéssĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): O blessed light, whose brilliant beams adorn all the lovely third sphere of heaven! O beloved of the sun! O dear daughter of Jove! Delight of love! O excellent and gracious one, always ready to make your home in noble hearts! O true cause of well-being and of happiness, praised be your power and your goodness!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 清らかな光線が美しい第三天を飾る、おお至福の光よ!おお太陽に愛された、おおユーピテルの愛娘よ、愛の喜びよ、おお、すぐれて恵み深いお方よ、貴女は気高い心で常に赴かんと待ちかまえておられる!おお、安寧と幸福の真の因よ、貴女の御力と慈しみは称えられましょう!
- Chinese translation (Fang: 1956): 啊,福运之光,你闪耀着美丽的三重天!啊,日神的掌上珠,穹父的爱女,欢爱之后,恩惠之母,永为柔心之人的庇护!啊,健康和快乐之源,愿天下人歌颂你的伟大和慈恩!
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: clere
- Counterpart in its source (Fil): eterna (3.74, 1)
- Noun(s) (NPs) modified: heavenly body (light)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 123): blisful: fair
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fair; beneficent
Comments from the Editor
The proem of Book III (1–38) closely follows Fil. 3.74–9, itself derived partly from Boethius, De consolation (2.m.8). In Fil, however, it forms Troiolo’s song to Venus after he wins Criseida’s love. See also my comment of ‘amorous’ (adj., Tr3.17).