TR3.1177 Ǎnd shé ǎnswérde, “Ǒf gílt mǐsérǐcórdě! TR3.1178 Thǎt ís tǒ séyn, thǎt Í fǒryéve ǎl thís; TR3.1179 Ǎnd éverě móre ǒn thís ny̌ght yów rěcórdě, TR3.1180 Ǎnd béth wěl wár yě dó nǎmóre ǎmýs.” TR3.1181 “Nǎy, dérě hértě mýn,” quǒd hé, “ǐwýs!” TR3.1182 “And now,” quod she, “that I have don yow smerte, TR3.1183 Foryeve it me, myn owene swete herte.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Upon guilt, mercy!’ she replied. ‘That’s to say, that I forgive all of this. And always remember this night, and take care that you don’t go wrong again!’ ‘No, indeed, my dear heart!’ said he. ‘And now,’ said she, ‘forgive me that I’ve caused you pain, my own sweet heart.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): すると彼女は答えた。「罪に慈悲を!すなわち、わたしはこれをすべて許しますということです。そして今夜のことをいつまでもお忘れにならないでください。二度としくじらないよう、よくお気をつけください。」「二度としないよ、愛する人よ、誓うよ。」「それでは貴方を苦しめましたこと、お許しください、愛しいお方。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “罪以恕报!就是说,我恕了你这一切;你应永久记取今夜,千万不可再犯。”“不,亲爱的心,决不再犯了,”他道。“现在,”她道,“我曾使你感受痛苦,愿你也恕我,甜蜜的心。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
precious, dear, beloved, darling (as term of affectionate address)
Comments from the Editor
This is the two protagonists’ dialogue shortly before their sexual intercourse. See also my comments of ‘along’ (adj., Tr3.783), ‘amis’ (pred. adj., Tr3.841) and ‘dere’ (adj., Tr3.494).