TR4. 505 “Wĕl wót Ĭ, whíl my̆ lýf wăs ín quy̆étĕ, TR4. 506 Ĕr thów mĕ slówe, Ĭ wólde hăve yévĕn hírĕ; TR4. 507 Bŭt nów thĭ cómy̆nge ís tŏ mé sŏ swétĕ TR4. 508 Thăt ín thĭs wórld Ĭ nóthĭng só dĕsírĕ. TR4. 509 Ŏ déth, sy̆n wíth thĭs sórwe Ĭ ám ă-fýrĕ, TR4. 510 Thŏu óthĕr dó me ănóon y̆n térĭs drénchĕ, TR4. 511 Ŏr wíth thĭ cóldĕ strók my̆n hétĕ quénchĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): While I lived in peace, I well know, I would have paid a ransom before you killed me. But now your coming is so sweet to me that I desire nothing in this world so much. O death, since I am on fire with this sorrow, either drown me at once in tears, or quench this heat of mine with your cold stroke.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 確かに、平穏に生きている時には、殺される前に、お前に身代金を払って助命を望んだだろう。しかし今ではお前が来てくれることは大変ありがたい。だからおれはこの世に願うことは他に何もない。おお死よ、おれはこの悲憤に燃えているのだから、おれをすぐに涙でびしょ濡れにしておくれ。あるいは冷たい一撃でおれの熱を冷ましておくれ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我很明白,在我快乐的时候,我也许还要贿赂他,让我多活几天;但现在他来得倒很甜蜜,真是我在世上惟一的愿望了。啊,死神,我的愁虑使我像火一般燃烧,让我淹溺在眼泪里,否则就用你的冷掌来扑灭。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.61
- Noun(s) (NPs) modified: Others (the coming of death)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
agreeable, pleasant, delightful
Comments from the Editor
See my comment of ‘cold’ (adj., Tr4.511).