TR4. 778 “Ănd, Tróĭlús, my̆ clóthĕs évery̆chón TR4. 779 Shŭl blákĕ bén ĭn tókeny̆ng, hértĕ swétĕ, TR4. 780 Thăt Í ăm ás ŏut óf thĭs wórld ăgón, TR4. 781 Thăt wónt wăs yów tŏ séttĕn ín quĭétĕ; TR4. 782 Ănd óf my̆n órdrĕ, áy tĭl déth mĕ métĕ, TR4. 783 Thĕ óbsĕrváncĕ évere, ĭn yóure ăbséncĕ, TR4. 784 Shăl sórwĕ bén, cŏmpléynt, ănd ábstĭnéncĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And Troilus, all my clothes shall be black, as a sign — sweet heart — that I, who was accustomed to set your heart at rest, am as if withdrawn from this world. And, in your absence, till I meet with death, the observance of my “order” will always be sorrow, lamentation, and abstinence.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そして、トロイルス様、わたしの衣装は黒ずくめにしましょう。ねえ貴方、わたしはずっと貴方のお心を和らげて差し上げましたが、それをこの世から立ち去って行く印にしましょう。わたしの所属する修道会のお勤めは、わたしが死と出会うまで、貴方のいない間、常に悲しみと嘆きと禁欲ということにします。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我将全身穿上黑服,特罗勒斯,甜蜜的心,我就这样表示曾经和你同享安乐,现今却谢绝了尘缘,且终身就将以悲哀,泣诉,及节操为我的教规。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.90
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
precious, dear, beloved, darling (as term of affectionate address)
Comments from the Editor
See my comment of ‘blak’ (adj., Tr4.779).