TR4.1590 "Ǎnd trústěth thís: thǎt cértěs, hértě swétě, TR4.1591 Ěr Phébǔs sústěr, Lúcǐná thě shéeně, TR4.1592 Thě Léǒun pásse ǒut óf thǐs Árǐétě, TR4.1593 Ǐ wól běn hére, wǐthóutěn ány̌ wéně. TR4.1594 Ǐ méne, ǎs hélpe mě Júnǒ, héveněs quéně, TR4.1595 Thě ténthě dáy, bǔt íf thǎt déth m'ǎssáilě, TR4.1596 Ǐ wól yǒw sén wǐthóutěn ány̌ fáillě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And believe this, sweet heart: that before Phoebus’ sister, bright Lucina, having left this sign of Aries, passes the sign of Leo, I will be here, without a doubt. As help me Juno, queen of heaven, I mean I will see you on the tenth day without fail, unless death strikes me down!”
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 信じてください、ねえ、貴方、きっと、フォイボスの妹、美しく輝くルーキーナが白羊宮を出て獅子宮を通り過ぎるまでに、疑いの余地なく、わたしは戻ってまいります。つまりこうです、天の女王、ユーノーに誓って、もし死がわたしを襲わなければ、十日目には、きっと、貴方にお会いいたします。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 相信这一点,亲爱的心,费白斯的妹子,明亮的露新娜,现正在白羊宫中,且等她移出了狮子宫的时候,我就一定回来了。这就是说,愿天后裘诺助我,第十天我必重见你,除非死亡拦劫我去。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.154
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
precious, dear, beloved, darling (as term of affectionate address)
Comments from the Editor
See my comment of ‘shene’ (adj. Tr4.1591).