TR5.1184 Bǔt náthělés, hě gláděd hým ǐn thís: TR5.1185 Hě thóught hě mísǎcóuntěd hádde hǐs dáy, TR5.1186 Ǎnd séyde, “Ǐ únděrstónde hǎve ál ǎmýs. TR5.1187 Fǒr thílkě nýght Ǐ lást Crǐséydě sáy, TR5.1188 Shě séyde, ‘Ǐ shál běn hére, ǐf thát Ǐ máy, TR5.1189 Ěr thát thě móone, Ǒ déerě hértě swétě, TR5.1190 Thě Léǒun pásse, ǒut óf thǐs Árǐétě.’
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- But nevertheless, he took comfort in this: he thought he had miscalculated his day, and said:
- ‘I’ve completely misunderstood! For that night I last saw Criseyde she said “I shall be here if I can, O sweet, dear heart, before the moon, now in Aries, passes beyond the sign of Leo”.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): にもかかわらず、彼は次のようにして自分を慰めた。日を数え間違っていたらしいと。そして言った。「まったく勘違いしていたのだ。おれがクリセイデと最後に会ったあの夜、あの人は言ったではないか、『ああ、愛しい貴方、月がこの白羊宮から出て、獅子宮を通過する前に、できますれば、ここに戻って参りますから』と。
- Chinese translations (Fang: 1956): 但他仍自慰着,想是算错了日期,说道,“我会错了她的意。因为最后一夜我见到克丽西德,她曾说,‘甜爱,我能回来的话,应在白羊宫中的月儿转出了狮子宫之前。’所以她也许仍不至失约。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(C)
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: dere (dear)
- Counterpart in its source (Fil): 7.13
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
precious, dear, beloved, darling (as term of affectionate address)
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr5.1189).