TR4.330 “Ŏ óold, ŭnhólsŏm, ánd my̆slývĕd mán -- TR4.331 Călkás Ĭ méne -- ăllás, whăt éilĕd thé TR4.332 Tŏ bén ă Grék, sy̆n thów ărt bórn Trŏián? TR4.333 Ŏ Cálkăs, whích thăt wólt my̆ bánĕ bé, TR4.334 Ĭn córsĕd týmĕ wás thŏw bórn fŏr mé! TR4.335 Ăs wóldĕ blísfŭl Jóvĕ, fór hĭs jóiĕ, TR4.336 Thăt Í thĕ háddĕ whér Ĭ wólde, ĭn Tróiĕ!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): O you corrupt and wicked old man — I mean Calchas! — alas, what’s wrong with you, to want to become a Greek though you were born a Trojan? O Calchas, who will be the death of me, for me you were born in an accursed time! If only blessed Jove would grant, of his joy, that I had you where I wanted in Troy!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): ああ、年老いた、堕落した、よこしまな生を送る男よ―カルカスのことだ―ああ、お前はどうしたのか?ギリシャ人になりたがるとは、トロイア人として生まれたのに。ああ、カルカスよ、お前はおれの破滅男となるだろう、おれにとってお前は忌まわしい時間に生まれた男なのだ!トロイアにおいておれの望むところでお前を捕まえることを、あの尊いユーピテルは喜んでお認めくださるとよいがなあ!」
- Chinese translation (Fang: 1956): “啊,乖僻荒谬地老卡尔卡斯!你生为特罗亚人,为何一时糊涂,竟想起要做希腊人去了?啊,卡尔卡斯,你是我的丧命人,你出世之时就是我的灾厄!啊,赐福的穹父,为何当在特罗亚时,他竟没有落我手中!”
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.38-40)
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Jove)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 212): As wolde blisful Jove: would that blessed Jove would grant
- Fisher (1989: 482): As wolde blisful Jove: (I wish that) blessed Jove would grant
- Benson (1987: 542): As wolde blisful Jove: would that blessed Jove (would grant)
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
blessed; beneficent
Comments from the Editor
Chaucer follows Fil. 38–40 in the quotation above. Boccaccio spared three stanzas for Troiolo’s curse on Calcàs, Criseida’s father, but Chaucer summarised them into one.