TR5.1415 "Wǐth hélě swích thǎt, bút yě yévěn mé TR5.1416 Thě sámě héle, Ǐ shál nǒn hélě hávě. TR5.1417 Ǐn yów lǐth, whán yǒw líste thǎt ít sǒ bé, TR5.1418 Thě dáy ǐn whích mě clóthěn shál my̌ grávě; TR5.1419 Ǐn yów my̌ líf, ǐn yów my̌ght fór tǒ sávě TR5.1420 Mě fró dǐsése ǒf állě péyněs smértě; TR5.1421 Ǎnd fár nǒw wél, my̌n ówěn swétě hértě! Lě vóstrě T."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): in such a state of health that, unless you give me health, I shall have none. In your power—when you wish that it should be—is the day on which my grave will enwrap me; in you is my life, in you power to save me from the distress of all bitter pains. And now farewell, my own sweet heart!
- Your T.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): もしも貴女が小生に健康をくださらなければ、小生は健康を保てないような体の状態でいます。貴女がそうなればとお望みの時、いわば小生の墓が小生の身を包むその日については、貴女の掌中にあり、小生の命も貴女の手の中にあります、一切の激しい苦痛の悩みから小生を救う力も貴女に委ねられています。では、御機嫌よう、さようなら、かわいいわが恋人よ!
- Chinese translations (Fang: 1956): 全靠你赐我的健康以祝你健康。你愿何日把我葬身地下,悉听尊便;我的生命在你手中,你愿救我出此苦难,我即可免此苦难;再会了,我的甜爱!你的特。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus (in his letter)
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 7.75)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
precious, dear, beloved, darling (as term of affectionate address)
Comments from the Editor
This stanza serves as the concluding part of Troilus’s initial letter to Criseyde following her departure. As to this letter, see also my comment of ‘aspre’ (adj., Tr5.1326).