TR5.1716 "Ǎnd cértěynlý, wǐthóutěn móorě spéchě, TR5.1717 Frǒm hénněsfórth, ǎs férfǒrth ás Ǐ máy, TR5.1718 My̌n ówěn déth ǐn árměs wól Ǐ séchě; TR5.1719 Ǐ récchě nát hǒw sóoně bé thě dáy! TR5.1720 Bǔt tréwělý, Crǐséydě, swétě máy, TR5.1721 Whǒm Í hǎve áy wǐth ál my̌ mýght y̌sérvěd, TR5.1722 Thǎt yé thǔs dóon, Ǐ háve ǐt nát děsérvěd."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And certainly, without any more talk, from henceforth, as far as I can, I’ll seek my own death in battle—I don’t care how soon be the day! But truly, Criseyde, my sweet girl—whom I’ve always served with all my might—I haven’t deserved that you should do this!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 確かに、もう話すことなく、今から、できる限り、戦って自分で死を求めるのだ。死期がいかに早く来ようとも気にしない。しかし、クリセイデよ、本当に、美しいよ、全力を尽くしていつも仕えてきたのに、君は身に覚えのないこのような仕打ちをしたのだ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 不必多说了,从此我将在战场上断送我的生命;我决不怕死期来得多快!可是,克丽西德呀,甜蜜的女郎,我曾化了一番心血爱你,实在不应受你这样的报偿哪。“
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 8.20
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
precious, dear, beloved, darling (as term of affectionate address)
Comments from the Editor
Having confirmed Criseyde’s betrayal, Troilus’ primary longing shifts from reuniting with Criseyde to exacting vengeance upon Diomede.