TR4. 246 Hǐs éyěn twó, fǒr píěté ǒf hértě, TR4. 247 Ǒut strémědén ǎs swíftě wéllěs twéyě; TR4. 248 Thě héighě sóbběs óf hǐs sórwěs smértě TR4. 249 Hǐs spéche hy̌m réfte; ǔnnéthěs mýghte hě séyě, TR4. 250 “Ǒ déth, ǎllás, why̌ nýltǒw dó mě déyě? TR4. 251 Ǎcórsěd bé thǎt dáy whǐch thát Nǎtúrě TR4. 252 Shǒp mé tǒ bén ǎ lývěs créǎtúrě!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): His two eyes, in sympathy with his heart, streamed with tears like two swift springs; in his bitter sorrows his loud sobs deprived him of speech; he could scarcely say: ‘O death, alas, why won’t you make me die? Accursed be that day that Nature created me to be a living creature!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 無念の思いに、両目から涙が、勢いよく湧き出る二つの泉の如く流れ出た。激しい悲しみによる高いむせび泣きのために、言葉は奪われ、彼はほとんど者が言えなかった。「おお死よ、ああ、なぜおれをしなせてくれないのだ。〈自然の女神〉が生き物としておれをお造りになったその日が呪わしい!」
- Chinese translations (Fang: 1956): 两眼流着心酸的泪像两股湍急的泉水一般;他放声哭泣,说话也说不清,勉力嚷着,“啊,死神,你怎么不来引我去?我生之日何等不幸!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.28
- Noun(s) (NPs) modified: Others (wells) or tears (Troilus’ tears)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 481): as swyfte welles tweye: like two swift springs
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fast-moving
Comments from the Editor
See my comment of ‘heigh’ (adj., Tr4.248).