TR5.582 Thănne thóughte hĕ thús: “Ŏ blísfŭl lórd Cŭpídĕ, TR5.583 Whăn Í thĕ prócĕs háve ĭn mý mĕmórĭe TR5.584 Hŏw thów mĕ hást wĕréyed ŏn évery̆ sýdĕ, TR5.585 Mĕn mýght ă bóok măke óf ĭt, lík ă stórĭe. TR5.586 Whăt néde ĭs thé tŏ séke ŏn mé vĭctórĭe, TR5.587 Sy̆n Í ăm thýn ănd hólly̆ át thĭ wíllĕ? TR5.588 Whăt jóie hăstów thy̆n ówĕn fólk tŏ spíllĕ?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Then he thought: ‘O blessed Lord Cupid! When I remember the whole process — how you have made war on me on all sides — a book could be written about it, like a story! What need is there for you to seek victory over me, since I am yours and wholly at your will? What pleasure do you have in destroying your own people?
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): それからトロイルスはこう思った。「おお、至福の神クピードよ、貴方が四方八方からおれに戦いをしかけてきたその事の成り行きを思い起こすと、それを、物語のようにして、一冊の本にされるかもしれません。何で貴方はおれから勝利を得ようとなさる必要があるのですか、おれは貴方のものであり、まったく御意のままなっていますから。どんな喜びにより貴方は臣下を破滅させねばならないのですか。
- Chinese translation (Fang: 1956): 他又想道,“啊,幸福的爱神可必德,我追忆你围攻我的经过,足够写成一部书,像一篇故事一样。你何必还要来征服我呢?我已归顺于你,完全受你的调遣。你定要毁灭你自家的人又有什么乐趣呢?
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 5.56, 2)
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Cupid)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 293): blisful: blessed
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
blessed; beneficent
Comments from the Editor
Troilus invokes Cupid’s mercy to send Criseyde back. This part (5.582–95) finds its counterpart in Fil. 5.56–57. Although ‘blisful’ is usually used to describe Venus in Tr, Troilus here attaches it twice to Cupid (5.582, 599) in his invocation.