TR5.603 Ănd áftĕr thís hĕ tó thĕ yátĕs wéntĕ TR5.604 Thĕr ás Crĭséyde ŏut róod ă fúl gŏod páas, TR5.605 Ănd úp ănd dówn thĕr máde hĕ mány ă wéntĕ, TR5.606 Ănd tó hy̆msélf fŭl ófte hĕ séyde, “Ăllás, TR5.607 Frŏ hénnĕs róod my̆ blísse ănd mý sŏlás! TR5.608 Ăs wóldĕ blísfŭl Gód nŏw, fór hĭs jóiĕ, TR5.609 Ĭ mýghte hĭre sén ăyéyn cŏme íntŏ Tróiĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): And after this he went to the gates where Criseyde had ridden out at a good pace, and he took many a turn up and down there, and he very often said to himself: ‘Alas, my bliss and my joy rode out from here! Blessed God, now grant, for his joy, that I might see her come back into Troy again!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): この後トロイルスはクリセイデが馬に乗って去った城門まで早駈けして行き、その辺りを行ったり来たり何回となく巡り、たびたび独り言ちた。「ああ、おれの幸せとおれの慰めがここから馬に乗って去ってしまった!願わくは幸せを与える神様、今貴方の喜びとして、あの人が再びトロイアへ戻って来る姿が見られますように!
- Chinese translation (Fang: 1956): 他于是纵马去克丽西德离去时所经过的城门下徘徊,一再自言道,“呀,我的欢爱由此出城而去!愿上天赐福,让我见她重进特罗亚来!
Word Information
- Etymology: blis (OE) + ful
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 5.58)
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (God)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 513): As wolde blisful God: I wish that heavenly God would grant that
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
blessed; beneficent
Comments from the Editor
This quotation has its counterpart in Fil. 5.58. While Boccaccio used two sets of anaphors (one of ‘di quinci’ [hence], and another of ‘quivi’ [there]), Chaucer did not apply them. Besides, Troilus’s invocation to God is Chaucer’s own.