TR2.1604 Ĕléynĕ, whích thăt bý thĕ hónd hĭre héld, TR2.1605 Tŏok fírst thĕ tále, ănd séydĕ, "Gó wĕ blývĕ"; TR2.1606 Ănd góodly̆ ón Crĭséydĕ shé bĭhéld, TR2.1607 Ănd séydĕ, "Jóvĕs lát hy̆m néverĕ thrývĕ TR2.1608 Thăt dóth yŏw hárm, ănd brýnge hy̆m sóone ŏf lývĕ, TR2.1609 Ănd yéve mĕ sórwĕ, bút hĕ shál ĭt réwĕ, TR2.1610 Ĭf thát Ĭ máy, ănd állĕ fólk bĕ tréwĕ!"
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- Helen, who was holding her by the hand, was the first to speak, and said:
- ‘Let’s begin at once,’ and she looked at Criseyde in a kindly way and said: ‘May Jove let him who does you harm never prosper and soon take his life, and give me sorrow but he shall regret it, if I can do anything about it, and if all people are loyal!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): クリセイデの手を握ったヘレネーは、最初に口を切って言った。「さあすぐに始めましょうよ。」そして優しくクリセイデを見て、言った。「貴女をいじめる男には、ユーピテル神は決してぬくぬくと生かさず、すぐに命を絶たれんことを。あたしが力を尽くしても、すべての人が誠実を尽くしても、その男がそれを悔いなければ、あたしに悲しみを与えよかし!」
- Chinese translations (Fang: 1956): 海伦正握着她的手,跟着就说道,“赶快说来哪;”一面和颜悦色地看着克丽西德,“谁若害你,愿天不给他好日子过,让他早死!我若能做到,必叫他吃些苦,否则我愿承受同样的诅咒。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Helen
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
loyal, faithful
Comments from the Editor
The scene of Helen comforting Criseyde is a unique element not present in Fil. For information on the character of Poliphete, whom Pandarus asserts is attempting to harm Criseyde, refer to my comment of ‘fals’ (adj., Tr2.1467).