TR3. 330 “Bŭt nów tŏ púrpŏs; lévĕ bróthĕr déerĕ, TR3. 331 Hăve ál thĭs thýng thăt Í hăve séyd ĭn mýndĕ, TR3. 332 Ănd kép thĕ clós, ănd bé nŏw óf gŏod chéerĕ, TR3. 333 Fŏr át thĭ dáy thŏw shált mĕ tréwĕ fýndĕ. TR3. 334 Ĭ shál thĭ prócĕs sét ĭn swých ă kýndĕ, TR3. 335 Ănd Gód tŏfórn, thăt ít shăl thé sŭffísĕ, TR3. 336 Fŏr ít shăl bé rĭght ás thŏw wólt dĕvýsĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘But now to the point, dear, dear brother: keep in mind everything that I’ve said, and keep things to yourself, and now be in good spirits, because on the day you’ll find me true. I’ll set up the proceedings in such a way — as God is my witness — that you’ll be satisfied, because it’ll be exactly as you’d have it.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それはさておき、さあ主題に戻りましょう、大事な、愛する兄弟、私が申し上げたことをすべて記憶に留めておいてください、ご自分だけに秘めて、これから晴れやかな顔をしてください。思いが適う時が来れば私の信実がお分かり頂けるでしょうから。神も御照覧あれ、若君にご満足いただけるような、まことにうまい方法でこの事柄を運んでお見せしましょう。まったく若君のお望みの通りにいたしますから。
- Chinese translations (Fang: 1956): “现在讲到本题上来;亲爱的兄弟,务必把我的话都记在心头,照着做去,不必担忧,到了相当时候你自然会知道我对你是忠实的。你的事我一定安排得使你满意,如同你自己所心愿的一样。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.9
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
loyal, faithful
Comments from the Editor
See my comment of ‘closen’ (v. (ppl. as adj.), Tr3.332).