TR4. 197 Ŏ Júvĕnál, lŏrd, tréwe ĭs thý sĕnténcĕ, TR4. 198 Thăt lítĕl wýtĕn fólk whăt ís tŏ yérnĕ, TR4. 199 Thăt théy nĕ fýnde ĭn híre dĕsír ŏfféncĕ; TR4. 200 Fŏr clóude ŏf érrŏur lét hĕm tó dĭscérnĕ TR4. 201 Whăt bést ĭs. Ánd lŏ, hére ĕnsámple ăs yérnĕ: TR4. 202 Thĭs fólk dĕsírĕn nów dĕlívĕráuncĕ TR4. 203 Ŏf Ántĕnór, thăt bróught hĕm tó mĕscháuncĕ,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): O Lord Juvenal, your maxim is true: that people so little know what is to be desired that they discover disaster in what they crave, for a cloud of error hinders them from discerning what is best. Here is an example forthwith: these people now desire the release of Antenor, who brought them to disaster;
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おおユウェナーリスよ、ああ、貴方の文は真実を表す、人びとは何を望んだらよいのかほとんど分からず、自分たちの望みの中に被害の因があるのを見出せない。誤信の雲のために、何が最善か見分けることを妨げられているのだ。しかも、ほら、これが直ちに見られる実例だ。この人たちは自分たちを不幸に導いたアンテノールの救助を今望んでいる。
- Chinese translations (Fang: 1956): 啊,求文那尔!你老先生所讲的话确是有理,你说,人们往往满不知道自己的需要,最有利的前途竟会看不清楚,好似被一层错误之云遮蔽住,因而自遭灾祸;啰,这里就是一个明证。这些人要求释放恩吞诺,不料就是他使他们遭受了厄运!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: language or speech (Juvenal’s words)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 11a. (b) of an opinion, etc.: sound, reliable; of a proverb, sentence, etc.: true to reality, apt, percipient; of nomenclature: doing justice to reality; of a grammatical rule: borne out; also, as noun in phrase: for ~, as sound conclusions; (s.v. treu(e,adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true to reality
Comments from the Editor
Chaucer quotes Juvenal’s Satires (10.2–4) and states that the parliament has made a poor decision.