TR5.1583 Tǒ híre hě wróot yět óftě týme ǎl néwě TR5.1584 Fǔl pítǒuslý -- hě léfte ǐt nóught fǒr slóuthě -- TR5.1585 Bǐséchy̌ng híre thǎt síthěn hé wǎs tréwě, TR5.1586 Thǎt shé wǒl cóme ǎyéyn ǎnd hólde hǐre tróuthě. TR5.1587 Fǒr whích Crǐséyde ǔpón ǎ dáy, fǒr róuthě -- TR5.1588 Ǐ táke ǐt só -- tóuchy̌ng ǎl thís mǎtérě, TR5.1589 Wrót hy̌m ǎyéyn, ǎnd séyde ǎs yé mǎy hérě:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): He still wrote to her often—he did not neglect it out of idleness—piteously imploring her, since he was faithful, that she should come back again and keep her pledge. And so Criseyde one day, out of pity—so I take it—regarding all this matter, wrote to him in reply, and said as you shall hear:
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼はまったく哀れにも彼女に宛てて、新たに何度も手紙を認めて出した―怠けて差し控えることはなかった―彼は誠実だったから、貴女が帰ってきて、約束を守ってほしいと、懇願した。そのためにクリセイデはある日、気の毒に思って—私はそう取るが―この事について、彼に返事を書いて、次のように言ってよこした。
- Chinese translations (Fang: 1956): 后来又几次写信,言辞十分悱恻,决不因贪懒而省略字句,求她顾念他的真心,回来实践盟誓。于是有一天,我相信是出于她的怜悯之心,终究讨得克丽西德又一次回信,原信就请一听。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
loyal, faithful
Comments from the Editor
While Chaucer includes a rendition of Criseyde’s letter in his narrative, this particular letter does not exist in Fil.