TR3.1436 "Thǒw dóost, ǎllás, tǒ shórtly̌ thýn ǒffícě, TR3.1437 Thǒw ráklě nýght! Thěr Gód, mákěr ǒf kýndě, TR3.1438 Thě, fór thy̌n háste ǎnd thýn ǔnkýndě vícě, TR3.1439 Sǒ fástě áy to ǒure hémy̌spérǐe býndě TR3.1440 Thǎt néverě móre ǔndér thě gróund thǒw wýndě! TR3.1441 Fǒr nów, fǒr thów sǒ híěst óut ǒf Tróiě, TR3.1442 Hǎve Í fǒrgón thǔs hástǐlí my̌ jóiě!"
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You perform your office too briefly, you hasty night! May God, creator of nature, bind you so tightly and always to our hemisphere, because of your haste and unnatural offence, that you never again revolve beneath the ground! For now, because you so hurry out of Troy, I have thus quickly lost my happiness!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ、おまえの務めはあまりにも短すぎます。せっかちな夜よ!願わくは自然の造り主である神様が、おまえの性急さと自然に反する違反行為のために、もう決して地下を巡れないように常にわたしたちのいる半球にしっかりとお縛りくださらんことを。だって、今おまえはこんなに急いでトロイアを去ってしまったので、わたしはこんなにも早く喜びを失ってしまったのですもの!」
- Chinese translations (Fang: 1956): 匆忙的夜间啊!你坐守的时刻太短促,你如此仓卒,如此无情,我愿那创造万物的上帝将你繋住,永不由你转下地底!现在为了你急于辞别特洛亚,以致我不得不马上放弃我的欢爱!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 3.43)
- Noun(s) (NPs) modified: day and night (night)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 6. (a) Harsh, cruel, unkind; ungracious; of God, Christ: not benevolent; of Fortune: ill-disposed (to sb., a people), unfavorable; of a vice: pernicious, wicked; (s.v. unkīnd(e, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 182): unkynde: unnatural
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987: 532): unkynde: unnatural
- Davis et al. (1979): 1. unnatural (s.v. unkind(e, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
harsh, cruel, unnatural
Comments from the Editor
See my comment of ‘blak’ (adj., Tr3.1429).