TR5.1436 Ĕncréssĕn gán thĕ wó frŏ dáy tŏ nýght TR5.1437 Ŏf Tróĭlús, fŏr táry̆ing óf Crĭséydĕ; TR5.1438 Ănd léssĕn gán hĭs hópe ănd ék hĭs mýght, TR5.1439 Fŏr whích ăl dówn hĕ ín hĭs béd hy̆m léydĕ. TR5.1440 Hĕ né ĕet, né drŏnk, né slĕp, né wŏrd séydĕ, TR5.1441 Y̆mágy̆nýng ăy thát shĕ wás ŭnkýndĕ, TR5.1442 Fŏr whích wĕl néigh hĕ wéx ŏut óf hĭs mýndĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Troilus’ sorrow over Criseyde’s delaying increased from day to night; and his hope and also his strength decreased, and for this reason he took to his bed. He neither ate, nor drank, nor slept, nor said a word, always imagining that she was untrue, and because of this he very nearly went out of his mind.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスの悲しみは、クリセイデの遅延のために、一日中募り始めた。彼の望みは減っていき、力も無くなり、そのために彼はペッドに身を横たえてしまい、彼女は不実だと絶えず思いながら、食べもせず、飲みもせず、眠りもせず、口も利かなかった。そのために正気を失わんばかりになっていった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯为了克丽西德迟迟不归,悲哀日夜加深;他的希望与坚忍逐渐减削,于是卧床不起。他不进饮食,不睡不语,脑中想着负心的她,摆脱不了;心中愁闷,使他差些要发起疯来。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.77
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 329): unkynde: cruel
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963: 204): unkynde: cruel, untrue
Possible Definitions
lacking natural affection or concern for or loyalty towards one’s lover, cruel, untrue
Comments from the Editor
This stanza partially aligns with Fil.7.77. However, in the Italian source, Deiphoebus overhears Troiolo’s lamentation when he utters Criseida’s name, leading him to understand that Troiolo is tormented by his love for Criseida. This particular description is not adapted in Tr.