Category : absent

  • etymology : OF
  • addresser : Narrator
  • addressee : N/A
  • adjectives_with_which_juxtaposed : N/A
  • counterpart_in_its_sources : N/A (but see 5.61)
  • nouns_nps_modified : human beings (female: Criseyde)
  • attributive :
  • predicative : 1
  • reference : TR5.631, TR5.632, TR5.633, TR5.634, TR5.635, TR5.636, TR5.637,

TR5.631 Fǒr whích hy̌m líkěde ín hǐs sóngěs shéwě TR5.632 Th’ěnchésǒun óf hǐs wó, ǎs hé běst mýghtě; TR5.633 Ǎnd máde ǎ sóng ǒf wórděs bút ǎ féwě, TR5.634 Sǒmwhát hǐs wófǔl hértě fór tǒ líghtě; TR5.635 Ănd whán hĕ wás frŏm évẹry̆ mánnĕs sýghtĕ, TR5.636 Wĭth sóftĕ vóis hĕ óf hĭs lády̆ déerĕ, TR5.637 ..

Read more

  • etymology : OF
  • addresser : Narrator
  • addressee : N/A
  • adjectives_with_which_juxtaposed : N/A
  • counterpart_in_its_sources : N/A (but see 5.43)
  • nouns_nps_modified : human beings (female: Criseyde)
  • attributive :
  • predicative : 1
  • reference : TR5.460, TR5.461, TR5.462,

TR5.460 Fŏr shé thăt óf hĭs hértĕ bérth thĕ kéyĕ TR5.461 Wăs ábsĕnt, ló, thĭs wás hĭs fántăsíĕ — TR5.462 Thăt nó wĭght shóldĕ mákĕn mélŏdíĕ. Line Information Differences among the manuscripts and editions: English translation (Windeatt: 1998): Because she who held the key of his heart was absent, you see, this was his whim: ..

Read more

  • etymology : OF
  • addresser : Criseyde
  • addressee : Troilus
  • adjectives_with_which_juxtaposed : N/A
  • counterpart_in_its_sources : lontana (Fil. 4. 162, 1)
  • nouns_nps_modified : human beings (female: Criseyde)
  • attributive :
  • predicative : 1
  • reference : TR4.1640, TR4.1641, TR4.1642, TR4.1643,

TR4.1640 “My̆n ówĕne hértĕs sóthfăst súffĭsáuncĕ, TR4.1641 Sy̆n Í ăm thýn ăl hól, wĭthóutĕn mó, TR4.1642 Thăt whíl thăt Í ăm ábsĕnt, nó plĕsáuncĕ TR4.1643 Ŏf óothĕr dó mĕ fró yŏure rémĕmbráuncĕ; Line Information Differences among the manuscripts and editions: English translation (Windeatt: 1998): ‘my own heart’s true fulfilment, since I’m completely yours alone, that ..

Read more

  • etymology : OF
  • addresser : Narrator
  • addressee : N/A
  • adjectives_with_which_juxtaposed : N/A
  • counterpart_in_its_sources : N/A
  • nouns_nps_modified : human beings (male: Troilus)
  • attributive :
  • predicative : 1
  • reference : TR3.487, TR3.488,

TR3.487 Hĕ shóf ăy ón, hĕ tó ănd fró wăs sént; TR3.488 Hĕ léttrĕs bár whăn Tróilŭs wás ăbsént; Line Information Differences among the manuscripts and editions: English translation (Windeatt: 1998): He always pressed on; he was sent to and fro; he carried letters when Troilus was absent, Japanese translation (Sasamoto: 2012): いつもどんどん押し進み、二人の間の使いに立った。トロイルスが留守にする時は手紙を届けた。 Chinese translation ..

Read more